YouTube e la traduzione: non solo canzoni. Parte 1

Questo articolo nasce per caso quando, sfogliando le pagine di facebook, mi imbatto in un interessante documentario sul mondo dei traduttori (che potete guardare qua sotto) proveniente da YouTube. Mi si accende una lampadina e penso a tutte le risorse inesplorate che può offrire il “tubo” e ovviamente si apre un mondo ancora inesplorato.

Dopo la prima ricerca ero ancora scettica: è possibile trovare video utili e interessanti e non solo traduzioni di canzoni? Ma poi, come si suol dire, chi cerca trova e internet è il posto migliore per rendere questo detto molto veritiero. Premetto che alcuni dei video che ho selezionato sono di qualche anno fa, ma le tematiche sono sempre attuali e poi mi preme anche farvi conoscere i canali da cui ho estratto i video, che sono in continuo aggiornamento. Per praticità divido l’articolo in due filoni principali: gli interventi dei traduttori che parlano della loro esperienza e del mondo della traduzione in Italia e gli interventi più “accademici” con esempi e autori già entrati nella letteratura classica (che troverete nella Parte 2).

Iniziamo subito con due interviste a due traduttori affermati, Matteo Colombo (0:11 h) e Marco Rossari (0:4 h). Il primo video è inserito nel canale della Fondazione San Pellegrino , un’istituzione importantissima a livello internazionale per la traduzione e per la comunicazione interculturale. Nell’intervista, Matteo Colombo ci dice quali sono i requisiti fondamentali per diventare un bravo traduttore, ma ci parla anche del ruolo del traduttore oggi, e nonostante il video sia del 2012 è ancora molto attuale. Vi invito a sfogliare il canale per visualizzare gli interventi più recenti.

Anche Marco Rossari riflette sulla situazione del traduttore e parla della sua esperienza personale con un tocco di ironia, ma ciò su cui voglio puntare di più l’attenzione in questo caso è il canale che si chiama Viaggio nello Scriptorium, qui potete trovare solo interviste ai protagonisti del mondo dell’editoria. Il canale a sua volta deriva dalla rivista online omonima che si occupa di letteratura contemporanea, davvero una piacevole scoperta.

Ancora sulla professione del traduttore ho trovato il video di una conferenza (1:55 h) in cui partecipano traduttori con specializzazioni diverse e riflettono insieme sul mestiere, apportando anche esempi pratici del loro lavoro, per esempio l’uso di internet, ma anche quali dovrebbero essere le competenze imprenditoriali, un aspetto ormai decisamente significativo.

Non potevo non citare dei video in lingua inglese, in particolare ho trovato il canale della London Book Fair, un evento non da poco che riunisce ogni anno 25000 professionisti nel ramo dell’editoria, del digitale e dell’audiovisuale. Ho scovato le playlist del Literary Translation Centre (una per ogni anno) e devo dire che ci sono interventi per tutti i gusti, i video sono registrati all’interno della Fiera quindi l’audio non è il massimo, ma vale la pena ascoltarli. Segnalo come esempio dei contenuti che si possono trovare, una conferenza (0:38 h) in cui si parla delle prospettive di autori e traduttori all’interno di AmazonCrossing, la casa editrice di Amazon.

Per ora è tutto, il prossimo mese pubblicherò la Parte 2 con i video che trattano la traduzione in modo più accademico. Spero di avervi incuriosito e se conoscete altre risorse di questo tipo non esitate a condividerle sui social: facebook e ora anche Twitter.

A presto!

Lascia un commento